Enter your keyword

SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS LEGALES

Cuando la traducción de documentación legal y oficial es correcta y precisa esto tiene implicaciones cruciales por eso importantes firmas de abogados como Brigard & Urrutia Abogados, o Estrategia Legal e Internacional nos contratan para la traducción de sus documentos legales.

En WORLD OFFICIAL TRANSLATIONS S.A.S. ofrecemos servicios de traducción de alta prioridad para los aspectos legales. Ya sea que se necesite una traducción para un contrato comercial, materiales de demandas complejas, documentos de pruebas periciales, estados financieros, confirmaciones de patentes, cartas de solicitud, certificados de existencia de la Cámara de Comercio, certificados de defunción, registros civiles de nacimiento, registros civiles de matrimonio, o cualquier otro documento de carácter legal esencial, podemos realizar la traducción de forma rápida y precisa.

La experiencia de nuestros traductores va más allá del alcance de la terminología legal general. También están versados en las complejidades y requisitos legales de los sistemas jurídicos y culturales extranjeros.

La traducción de documentos legales requiere de gran experiencia en el tema legal

En WORLD OFFICIAL TRANSLATIONS S.A.S. contamos con traductores profesionales especializados en traducción de documentos legales, especialmente contamos con traductores con experiencia en traducción de documentos legales y jurídicos. La mala traducción de un simple párrafo en un contrato, por ejemplo, podría llevar a consecuencias desastrosas, demandas judiciales y devastadoras consecuencias financieras. Al traducir un texto dentro del campo legal, el equipo de traducción debe tener en cuenta lo siguiente: el sistema jurídico del texto fuente está estructurado de una manera que se adapte a esa cultura y esto se refleja en el lenguaje jurídico; de manera similar, el documento objetivo debe ser leído por alguien que esté familiarizado con otro sistema jurídico y su idioma. La mayoría de formas de escritura legal, y contratos en particular, tratan de establecer derechos y deberes claramente definidos para ciertas personas y organizaciones. Por eso es esencial asegurar una correspondencia precisa de estos derechos y deberes en el texto fuente y en la traducción.

Aparte de las lagunas terminológicas o léxicas, el traductor, o el equipo de traducción bajo nuestros procesos, puede enfocarse en los siguientes aspectos: Las convenciones textuales en el idioma de origen son con frecuencia dependientes de la cultura y pueden no corresponder a convenciones en la cultura de destino. Las estructuras lingüísticas que se encuentran con frecuencia en el idioma de origen no tienen estructuras equivalentes directas en el idioma de destino, por lo tanto, el traductor tiene que encontrar estructuras de lenguaje objetivo con las mismas funciones que las del lenguaje fuente. Es por eso que en WORLD OFFICIAL TRANSLATIONS S.A.S. contamos con los más experimentados traductores legales.

Traducciones de Precisión Absoluta

CONTACTANOS